Leed
1.9.1 dev

Se souvenir de moi

Raccourcis clavier

  • m marque l’élément sélectionné comme lu / non lu
  • l marque l’élément précédent comme non lu
  • s marque l’élément sélectionné comme favori / non favori
  • n élément suivant (sans l’ouvrir)
  • v ouvre l’URL de l’élément sélectionné
  • p élément précédent (sans l’ouvrir)
  • espace élément suivant (et l’ouvrir)
  • k élément précédent (et l’ouvrir)
  • o ou enter ouvrir l’élément sélectionné
  • j change le mode d'affichage de l'article (titre, réduit, complet)
  • h afficher/masquer le panneau d’aide

OpenEdition Books - Architecture :

Web platform for books in the humanities and social sciences. Part of OpenEdition, an international portal for electronic publishing and academic communication.
Voir les Non lu | Plus vieux en premier

Le pouvoir au féminin

OpenEdition Books - Architecture par Karine Rivière-De Franco il y a 21 h et 5 min - Favoriser ||  Lu/Non lu

Si Margaret Thatcher symbolise le pouvoir au féminin en Grande-Bretagne, des centaines de femmes ont fait leur entrée au Parlement depuis 1918. Cet ouvrage dresse un panorama de la représentation et de l’activité des femmes politiques britanniques aux xxe et xxie siècles. Il examine leur présence à la Chambre des communes, leur action législative, leur communication électorale et le traitement médiatique dont elles font l’objet. L’analyse s’appuie sur de nombreuses sources primaires : archives parlementaires, documents politiques et électoraux, presse écrite et supports audiovisuels. À travers une approche quantitative et qualitative, l’ouvrage met en évidence les caractéristiques du comportement électoral et parlementaire de ces femmes, tout en explorant leur image dans divers médias britanniques.

Arnaud Villani, du symbole à la pensée-mouvement

OpenEdition Books - Architecture par Béatrice Bonhomme, Jonathan Pollock et Elsa Grasso il y a 21 h et 5 min - Favoriser ||  Lu/Non lu

Arnaud Villani, philosophe, poète, peintre et musicien, est l’une des voix de l’écosophie (philosophie de l’écologie) actuelles. Sa pensée reste encore assez confidentielle en France, alors qu’il est traduit et étudié en Amérique latine (surtout) depuis plusieurs décennies.Cet ouvrage a pour ambition de mieux faire connaître auprès d’un public francophone l’envergure d’une philosophie (indissolublement métaphysique, politique, critique et éthique) qui apporte des réponses à la fois théoriques et pratiques aux crises environnementales que nous traversons aujourd’hui.

Fénelon et la philosophie

OpenEdition Books - Architecture par Jean-Christophe Bardout et François Trémolières il y a 21 h et 5 min - Favoriser ||  Lu/Non lu

Fénelon occupe une place singulière dans le paysage de l’âge classique. On connaît l’homme de lettres que son Télémaque et ses Dialogues des morts ont rendu célèbre. On connaît le théologien et les vives polémiques qu’il eut à soutenir. Mais on connaît peut-être moins le Fénelon philosophe et son rapport à la philosophie.Il s’agit tout d’abord d’examiner la manière dont il use des pensées antiques (Platon, Épicure et naturellement saint Augustin) mais aussi, avec saint Bernard, d’une grande figure de la pensée médiévale. Mais Fénelon entretient tout autant un dialogue constant avec les philosophes de son temps (Descartes, Spinoza et Malebranche). Plusieurs contributions interrogent sa relation complexe au cartésianisme en mobilisant notamment des textes souvent délaissés, tels l’opuscule intitulé La nature de l’homme par ses premiers éditeurs. Si la pensée fénelonienne puise largement au passé de la philosophie, elle n’en jouit pas moins d’une postérité multiforme et contrastée, comme en témoigne sa réception chez Rousseau, Kant et Maine de Biran.Le volume interroge donc la situation de la pensée fénelonienne en l’inscrivant dans le temps long de l’histoire de la philosophie et les polémiques de sa réception immédiate.

Outils MIMNA : Médiation de l'Information à destination des Mineurs Non Accompagnés

OpenEdition Books - Architecture par Isabelle Estève et Guillaume Coron le 08/07/2026 à 00:00:00 - Favoriser ||  Lu/Non lu

Comment outiller les professionnels pour qu’ils soient à même de répondre aux besoins informationnels des Mineurs Non Accompagnés (MNA) ? Le projet MIMNA (Médiation de l’Information à destination des Mineurs Non Accompagnés) propose de répondre à ce double besoin — le besoin d'information des jeunes en situation de migration et le besoin de transmission des professionnels en charge de leur accueil — à travers une démarche de recherche-action interdisciplinaire.À partir d'analyses de terrain, deux outils de médiation ont été formalisés dans une optique d’information effectivement adaptée aux MNA. Le premier est un livret d’accueil visuel et non-linguistique, conçu dans une démarche de conception universelle, adapté aux besoins informationnels de l’ensemble des MNA, quels que soient leurs profils linguistiques, socio-culturels, scolaires, etc. Il est téléchargeable à partir d’une page institutionnelle de l’Université Grenoble Alpes via un formulaire de contact, afin de permettre aux auteurs d’échanger avec les utilisateurs. Le second, qui constitue cet ouvrage, est un guide d’utilisation à destination des professionnels. Il s'appuie sur les apports de la recherche, et vise à expliquer et favoriser la prise en main du dispositif de médiation multimodale associé au livret. La première partie du guide présente la démarche générale de conception des outils de médiation MIMNA. La seconde partie propose une déclinaison pratique de la prise en main et détaille pour chaque planche du livret d’accueil les informations suivantes : les objectifs informationnels, le discours accompagnant les planches, des exemples possibles de stratégies de médiation et des points de vigilance.

Pourquoi lire en traduction ?

OpenEdition Books - Architecture par Claire Placial le 08/07/2026 à 00:00:00 - Favoriser ||  Lu/Non lu

La Bible est (presque) toujours lue en traduction. C’est même parce qu’elle est traduite qu’elle peut se transmettre et nourrir l’imaginaire des lecteurs et lectrices. Mais dans les faits, personne n’a lu la même version du texte. Claire Placial rappelle ainsi que la Bible n’existe pas : il n’y a que des Bibles. D’une édition à l’autre, d’une traduction à l’autre, non seulement la lettre change, mais aussi la disposition (en prose, en vers libres, en vers réguliers), révélant une pluralité de lectures qui en fait toute la richesse. Aboutissement de 15 ans de recherche et d’enseignement en littérature comparée, cet ouvrage s’appuie sur l’étude du cas de la Bible pour renouveler notre regard sur tous les textes littéraires en traduction. De la lecture solitaire à l’étude en classe, l’autrice revendique que nous gagnons à lire des textes traduits, car ils portent en eux à la fois le texte d’origine, et la lecture qu’en a faite le traducteur ou la traductrice. L’étude des traductions est ainsi une école de la lecture qui nous ouvre à la littérature mondiale.